Archives de la catégorie : Traductions

Traductions de textes publiés réalisées par les étudiants du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Qui était Amelia Edwards ?

3bed870f14b80fe0d7c0fadc2df7ff01

Archéologue ? Écrivaine spécialiste en voyages ? Romancière ? Journaliste ? Musicienne ? Linguiste ? Collectrice de fonds ? Féministe ? L’article « Who was Amelia Edwards? » de Penelope Tuson, publié en juin 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press « OUPblog », brosse le portrait de cette femme hors du commun. La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Noémie Krol, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue »-TSM, de l’Université Lille3.

Lire la suite →

« Latina latine sunt tractanda »

heinecio-fundamenta

Alfredo Adolfo Camús face à la défaite de l’humanisme.

« “Latina latine sunt tractanda”. Alfredo Adolfo Camús ante la derrota del humanismo » est un texte de Francisco García Jurado, publié en novembre 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Khadija Ben Moussa, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Trois lectures modernes de la première églogue des Bucoliques de Virgile

unknown

Eça de Queiroz, Antonio Machado et Jorge Luis Borgès.

« Tres lecturas modernas de la primera bucólica de Virgilio » est un texte de Francisco García Jurado, publié en octobre 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Céline Macke, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

L’homme qui joue : conséquences modernes du sport antique

1260px-ancientsport

« Playing Man: some modern consequences of Ancient sport » est un texte de Thomas F. Scanlon, publié en septembre 2014 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press: « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Stéphane Tranquille, étudiant en Master « Traduction Spécialisée Multilingue »-TSM, de l’Université Lille3.

Lire la suite →

Qu’est-ce que les Romains ont fait pour nous ?

Source de l’image sélectionnée : Les Roses d’Héliogabale par Lawrence Alma Tadema, 1888. Domaine public via Wikimedia Commons.

Les identités LGBT et la Rome antique.

« What have the Romans ever done for us ? LGBT identities and ancient Rome » est un texte de Jennifer Ingleheart, publié en novembre 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press: « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Pauline Vuillemin, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille3.

Lire la suite →

La bataille de Waterloo et un curieux ouvrage sur la littérature romaine publié en 1815

napoleon-w

« La batalla de Waterloo y un curioso manual de literatura romana publicado en 1815 » est un texte de Francisco García Jurado, publié en juin 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Cassandre Sikorski, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Littérature antique et esthétique de la modernité

Précieux exemplaire des Odes de Pindare imprimé en Italie au début du XIXe siècle (Bibliothèque privée)

Le débat de Minerve.

« Literaturas antiguas y estéticas de la modernidad. El debate de Minerva » est un texte de Francisco García Jurado, publié en décembre 2015 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Victor Gautschi, étudiant en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

« Elle, près de qui un paon était sans éclat, un écureuil sans gentillesse »

martial

Martial fait le deuil d’un amour perdu.

« ‘A girl who made the peacock look ugly, the squirrel unloveable’ : Martial mourns a lost love » est un texte de Gideon Nisbet, publié en novembre 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press : « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Céline Macke, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →