Le Vase qui parle dans la Lettre de l’InSHS

Le Vase qui parle est présenté dans un article du n°43 (juillet 2016) de La Lettre d’information de l’InSHS du CNRS à découvrir en ligne..

Une rencontre inouïe avec l’Antiquité

L’actualité du Vase qui parle se poursuit. Un article publié dans le n°42 (juillet 2016) de la Lettre de l’InSHS du CNRS revient sur la genèse du projet, sa réalisation, mais aborde également les retombées techniques et économiques ainsi que le rôle du Vase comme ambassadeur de la médiation scientifique en SHS. Ce projet a pu démontrer une fois encore, en particulier au grand public, que l’innovation technologique n’est pas seulement constitutive des sciences et techniques mais qu’elle est également partagée par les sciences humaines et sociales.

Christophe Hugot, Isabelle Westeel, Arnaud Waels, « Le Vase qui parle : une rencontre inouïe avec l’Antiquité », La Lettre de l’InSHS du CNRS, n°42, juillet 2016, pp. 21-24.

À lire sur le site du CNRS : La Lettre de l’InSHS

La Lettre de l'InSHS (juillet 2016)
La Lettre de l’InSHS (juillet 2016)

www.cnrs.fr/inshs/Lettres-information-INSHS

Conçu par l’Université Lille 3 et Devocité, porté par le Service commun de la documentation de Lille 3 avec le soutien du Ministère de la Culture et de la Communication, dans le cadre de l’appel à projets 2012 « Services numériques culturels innovants », le « Vase qui parle » a également été lauréat désigné par Pictanovo de l’édition 2012 d’« Expériences Interactives ». Le projet a bénéficié du partenariat des laboratoires Halma (UMR 8164) et Geriico, le Learning Center ainsi que le Département des langues et cultures antiques de l’UFR « Humanités ». Partenaires extérieurs : le Palais des Beaux Arts de Lille, où est localisé l’objet original, le Conseil régional Nord-Pas de Calais et Pictanovo.

Voir l’ensemble des billets sur le « Vase » publiés sur Insula

« Enigmático Edipo », de Carlos Garcia Gual

Enigmático Edipo

À propos du livre de Carlos Garcia Gual, Enigmático Edipo. Mito y tragedia (« Œdipe l’énigmatique. Mythe et tragédie »), Madrid, Fondo de Cultura Económica, 2012.

« Enigmático Edipo, de Carlos García Gual » est un texte de Francisco García Jurado, publié en février 2013 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Bruno Goisque, étudiant en première année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Une synthèse archéologique sur les Nerviens

Rome en pays nervien

Rome en pays nervien. Retour sur notre passé antique édité par le Forum antique de Bavay, musée archéologique du Département du Nord et à l’Espace gallo-romain d’Ath, [2015].

Rome en pays nervien. Retour sur notre passé antique est le catalogue réalisé à l’occasion de l’exposition présentée au Forum antique de Bavay, musée archéologique du Département du Nord et à l’Espace gallo-romain d’Ath, du 5 février au 25 août 2015. Insula a demandé à Germaine Leman, qui a réalisé l’introduction de l’ouvrage, de nous le présenter.

Lire la suite →

L’art de divulguer : un défi stimulant

IMG_0333-375x500

« El arte de divulgar : un reto estimulante » est un texte de Francisco García Jurado, publié en janvier 2016 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Ombeline Pavy, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Le Vase qui parle aux 10 ans du Musée du Quai Branly [audio]

affiche-quai-branly-200x300

Réécouter le « Speed dating » sur la wikiradio du CNRS.

Dans le cadre des 10 ans du Musée du Quai Branly, le CNRS a invité une vingtaine de chercheurs à présenter au public une image ou un son, et les recherches qui lui sont associées. « Le Vase qui parle » a participé à cet événement. L’intervention, de trente minutes, peut être réécoutée.

Lire la suite →

Une énième traduction de l’Iliade d’Homère est-elle vraiment nécessaire ?

Homer, Iliad, transl. Anthony Verity (OUP)

« Who needs another translation of Homer’s Iliad ? » est un texte de Anthony Verity, publié en novembre 2012 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press : « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Pauline Vuillemin, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Jorge Luis Borges, Aulu-Gelle et la mémoire : le « magasin littéraire »

220px-Jorge_Luis_Borges_1951,_by_Grete_Stern

« Borges, Aulo Gelio y la memoria : el “almacén literario” » est un texte de Francisco García Jurado, publié en octobre 2014 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Mélissa Launay, étudiante en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →