« Palmyre, la mémoire en danger » par Maurice Sartre, avec Emmanuel Laurentin

Vidéo de la conférence donnée le 17 mai 2016 à Lille 3.

Maurice Sartre, Professeur émérite d’histoire ancienne à l’Université de Tours, dialogue avec Emmanuel Laurentin à propos de la cité de Palmyre dans un débat où l’actualité le dispute à l’histoire.

Dans le cadre de la deuxième édition des « Rendez-vous de l’Histoire du monde arabe », l’Institut du monde arabe en Nord–Pas de Calais–Picardie et le Laboratoire IRHiS ont invité Maurice Sartre et Emmanuel Laurentin à dialoguer sur Palmyre, tragiquement médiatisée. En mai 2015, les troupes de Daesh entraient dans la cité antique de Syrie, y perpétrant des massacres et perpétrant des destructions spectaculaires d’antiquités. Pourquoi Daesh a t-il souhaité détruire ce patrimoine avec un tel acharnement ? Et pour quelles raisons le régime de Bachar porte-t-il également une lourde responsabilité dans le pillage des trésors de la cité antique de Palmyre ?

Palmyre, c’est l’histoire de qui ?

Dans cette conférence donnée à l’Université Lille 3, Maurice Sartre évoque certes l’histoire antique de Palmyre − dont il est spécialiste − mais dialogue avec Emmanuel Laurentin sur ce que représente Palmyre pour nous Européens, et pose la question sur l’appropriation par les Syriens eux-mêmes des vestiges archéologiques. Cette rencontre donne ainsi des éléments qui aident à comprendre le contexte culturel de cette guerre.

Vidéo réalisée par la Direction des Usages du NumériquE (DUNE) de Lille 3 le 17 mai 2016.
Durée : 91’28

Palmyre : la mémoire en danger – Conférence de Maurice Sartre from Université Lille3 on Vimeo.

En savoir plus

Maurice Sartre, professeur émérite d’histoire ancienne de l’université de Tours, est en particulier l’auteur de : D’Alexandrie à Zénobie : le Levant antique, Fayard, 2001. Il a également publié avec son épouse Annie Sartre : Palmyre : la cité des caravanes, Gallimard, 2008 ;  Zénobie : de Palmyre à Rome, Perrin, 2014 ; Palmyre : vérités et légendes, Perrin, 2016.

L'arc monumental de Palmyre en Syrie - Photographie de Bernard Gagnon - CC BY-SA 3.0 - Wikipedia
L’arc monumental de Palmyre – Photographie de Bernard Gagnon – CC BY-SA 3.0 – Wikipedia

« Viens, si tu n’as pas d’invitation meilleure » : le guide des dîners romains selon Martial

Martial, Epigrams

« ‘If you have no better offer, do come’: Martial’s guide to Roman dinner parties » est un texte de Gideon Nisbet, publié en décembre 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press : « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Victor Gautschi, étudiant en Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Bernardo Clariana : Ovide à New York

Le professeur et poète Bernardo Clariana

Nihil nisi flere libet.

« Bernardo Clariana : Ovidio en Nueva York » est un texte de Carlos Mariscal de Gante, publié en septembre 2014 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Célia Demurger, étudiante en première année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Jérôme : un érudit modèle ?

jerome-une

« Jerome : a model scholar ? » est un texte de Christa Gray, publié en mars 2015 sur le blog de l’éditeur Oxford university Press : « OUPblog ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Noémie Krol, étudiante en deuxième année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

La première traduction en espagnol d’Aulu-Gelle ?

Aulo Gelio, Noches Áticas

« ¿La primera traducción hispana de Aulo Gelio? » est un texte de Francisco García Jurado, publié en juin 2013 sur le blog « Reinventar la Antigüedad ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Julie Chollet, étudiante en première année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →

Commentaires fermés sur La première traduction en espagnol d’Aulu-Gelle ?

Les réunions, d’après Théophraste

Louis_Léopold_Boilly_-_Les_grimaces

Nouveaux Caractères (extraits).

L’hypocrite, le flatteur, le bavard, le radin, … Et si, à ces Caractères, Théophraste, philosophe grec du IVe siècle avant notre ère, avait ajouté d’autres figures nous paraissant tout aussi familières : les habitués des réunions. C’est l’objet de ce nouveau pastiche du blog Insula.

Lire la suite →

Des conséquences de la philosophie

David_-_The_Death_of_Socrates_detail

Se libérer des illusions pour se rapprocher de la vraie connaissance.

« Le conseguenze della filosofia : liberarsi dalle illusioni per avvicinarsi alla vera conoscenza » est un texte d’Ermelinda Valentina Di Lascio, publié en septembre 2013 sur le site « Il manifesto di Bologna ». La traduction française inédite publiée sur « Insula » est réalisée par Théo Dujardin, Alice Fournier et Marie Serra, étudiants en première année du Master « Traduction Spécialisée Multilingue » – TSM, de l’Université Lille 3.

Lire la suite →